ANDALUCÍA -- The headline is not a mistake. System Magazine, the International Journal of Educational Technology and Applied Linguistics, recently published an article in which it reported that it had followed written and spoken work by 244 13- to 17-year-old students for three years. The report concluded that being taught in English not only doesn't harm their usage of Spanish but does improve the development of their academic expressiveness. The study followed the development of the students' linguistic structure in one language (complex syntaxes and textual cohesion mechanisms) through three academic years, using the textual analysis system called Synlex. The data collected reflect the harmonious development of cognitive academic language proficiency (CALP) that appear in English texts. which are then put to use in Spanish. These conclusions contradict the extended opinion that developing profficiency in language hurts the development of others.
Showing posts with label LANGUAGE. Show all posts
Showing posts with label LANGUAGE. Show all posts
Friday, 5 December 2014
Bilingual teaching improves Spanish
Study followed 244 students from four bilingual schools in Andalucía
Friday, 31 October 2014
Updated official Spanish dictionary now accepts tuit, hacker, chat, SMS, 'bloguero', 'USB' and more
MADRID -- Not everyone is ecstatic at the invasion of new words, particularly from the English, worming their way into Spain's official dictionary. But that always happens at the Real Academia Española de la Lengua, defender to the death of the Spanish language ('to the death' because you're honoured with membership until you die). It's taken thirteen years for the new version to appear with almost 5,000 new entries and over 22,000 modifications to existing ones. This, the 23rd edition, appeared in its paper version on Thursday, October 16, and was presented to King Felipe VI on the following day.//The Academy's greatest challenge was to get up to date with the language of computers, IT and the Internet -- most of which are originally English, of course. This after all, is the only Spanish-speaking country that uses the word ordenador instead of computadora for 'computer'. Computadora was first used for 'calculator'. But then, there are very many Spanish words used almost exclusively in Latin America (some 19,000). Here are some of the new words accepted by the RAE (with a daring bit of translation or interpretation):
Friday, 10 October 2014
Why do exclamation and question marks go at the beginning and at the end in Spanish?
MADRID
– We got the question in the headline some time back - our answer at the time was, "'Cos they just are!", which was neither polite nor elucidating. While our answer may be right and factual, there is a correct usage. According to the Real Academia de la
Lengua Española (The Royal Academy of the Spanish language), question (¿?)
and exclamation (¡!) marks represent speech expressions in writing with appropriate
intonations for questions and exclamations respectively. In Spanish, they are
called double marks, opening and closing a phrase and are obligatory, although
there are a few exceptions. Some correct usage indications are:
Friday, 3 October 2014
What is the catastro?
MADRID (+Opinion)
– If you own a property in Spain it must be registered at the Catastro that belongs to the province
where the property is located. The word itself (aside from the fact that it is
the beginning of another one: catastrophe or catastrofe in Spanish, which describes it pretty well for most of
the country) is translated as cadastre in English, but it is not something you hear about
much in the UK, I’m told. So what is a cadastre?
Friday, 26 September 2014
Language curiosity: a friendly foot will hold up your house
JIMENA (Cádiz) My
house needs a pie de amigo with some urgency, or I might wake up in the chicken
run next door one morning… Yes, it needs
a ‘friendly foot’, or ‘the foot of a friend’. You won’t find it easily in an
ordinary dictionary (not even in my technical one, which had thus far never
failed me), unless you know to look it up under contrafuerte, which translates to ‘abutment’, ‘buttress’ and even
‘stiffener’. On consultation, Jimena’s Town Architect, Juan Luis Callejo, said
that pie de amigo has long been used
with ‘lay people’ as an easy way to explain the thing. I like the idea of a
friendly foot holding me up.
All stressed out
What
is the difference between por qué and
porque? Again, notice the accent on
the e in the first word. The accent (or tilde)
is to show the letter that is stressed. It is only applicable to an article (a,
e, i, o, u). By the way, one of the reasons Spanish is easier to learn to speak
than, say, English or French, is that there is only one way to pronounce those
letters, no matter what letter comes before or after, with only a few
exceptions. On the old JimenaPulse we had a series that taught you how to
correctly pronounce each letter in the Spanish alphabet. (Yes it’s only
slightly different, but it is
different.) We will be reviving it for the new site and/or NewCampoPulse. Okay, so what's the difference? The first example means WHY and the second, BECAUSE. Why? Don´t ask, it´s just because...
Subscribe to:
Posts (Atom)